Att dubba din video på ett annat språk är ett säkert sätt att bredda din publik. Här är dina alternativ.
Att dubba din video till ett annat språk är ett bra sätt att bjuda in fler tittare. Det finns flera alternativ tillgängliga, från att producera ett dubbspår på egen hand till att anställa en röstskådespelare eller till och med testa en AI-röstgenerator.
Det finns många goda skäl för att dubba dina videor till ett annat språk, du behöver bara hitta ett alternativ som fungerar för din budget, kompetens och resurser.
Hur dubbning fungerar
Dubbning har länge använts i film- och tv-branschen för att ersätta dialogen i originalljudet med ett annat språk.
Nuförtiden låter vissa videovärdplattformar som YouTube dig ladda upp ditt eget dubbspår också. Förutom originalljudspåret ger detta din publik möjlighet att byta till ett dubbspår om de föredrar att lyssna på videon på ett annat språk.
Det fina är att du inte behöver mycket extra utrustning för att spela in ett dubbspår. En mikrofon, en ljud-/videoredigerare och en tyst plats att spela in är ungefär allt du behöver för att spela in ett dubbspår. Om du regelbundet skapar videor har du förmodligen redan dessa saker.
Du måste skapa en översättning av originalljudet och få det nedskrivet framför dig. I ljudredigeraren, spela upp videon i små bitar och spela in det översatta språket för att matcha den ursprungliga placeringen av dialogen. Syftet är att anpassa ljudet för det nya språket med den ursprungliga timingen för videon.
Varför du bör dubba din video på ett annat språk
Varför dubbar folk sitt innehåll på ett annat språk? Tja, ibland är det för att ersätta en accent som kan vara svår att tyda för den tilltänkta publiken, som att ersätta rösterna från en brittisk sitcom med amerikanska röstskådespelare.
Andra gånger är det för att göra innehåll på ett främmande språk tillgängligt för en bredare publik. Tänk på det otaliga antalet japanska animerade filmer som är dubbade till engelska, portugisiska, tyska och många andra språk.
Det finns många bra anledningar till varför du kanske vill erbjuda dubblåtar. YouTubes flerspråkiga dubbningsfunktion gör videor mer tillgängliga, till exempel. Och det är ett fantastiskt sätt att locka en bredare publik till din kanal.
Vissa kreatörer är kända för att ha mer än en kanal bara för att innehålla sitt innehåll på ett annat språk. Men att ladda upp ett andra ljudspår för samma video förenklar denna process. Det betyder också att du kan se analysen för din video på ett ställe.
När jämföra dubbning med undertexter, det är tydligt att vissa människor bara föredrar att lyssna på ett annat språk istället för att läsa bildtexter. En bra dubb håller dig helt fokuserad på det visuella, medan undertexter kan vara distraherande.
Till skillnad från undertexter, som är lätt att implementera tack vare Google Translate, kan dubbat ljud inte genereras automatiskt. Som tur är är det långt ifrån svårt att producera egna dubblåtar. Här är några sätt du kan göra det.
1. Producera ditt eget dubbspår
Om du talar ett andra eller till och med ett tredje språk kan du naturligtvis börja med att dubba dina videor själv. Fördelarna inkluderar att veta exakt vilken typ av ton och energi du vill ge till din video. Genom att göra denna uppgift internt får du också slutföra den enligt ditt eget produktionsschema.
När din video har redigerats kan du starta dubbningsprocessen genom att skapa en transkription av dialogen och sedan översätta den till ett andra språk. Ställ in din mikrofon nästa gång och spela upp videon i sektioner medan du spelar in det översatta skriptet.
Syftet är att anpassa det nya språkspåret med originalet och matcha munrörelsen när det är möjligt. Att vara den enda skaparen, redigeraren och inspelningspersonen gör definitivt dubbningsprocessen mer intuitiv.
Som att titta i en spegel vet du exakt hur du uttalar ett ord och när du naturligt pausar i en mening. I slutet kommer du att ha två ljudspår som passar din video. En på originalspråket och en på ditt andra språk.
2. Anställ en röstskådespelare
Det högsta kvalitetsalternativet för att producera ett dub-spår är att anlita en röstskådespelare. Som du kanske upptäcker snart nog på egen hand, kan röstskådespeleri vara riktigt knepigt att spika.
Förutom att få rätt timing, är en röstskådespelare erfaren i att förmedla rätt känslor. De vet hur man arbetar med en regissör – i det här fallet dig – för att se till att din version stämmer överens med syftet med den ursprungliga dialogen.
Att få rätt dubbning är ännu viktigare när det kommer till ett språk som du inte talar. Leta efter en modersmålstalare som är bekväm med att uttala språket och få det att låta naturligt.
Naturligtvis kommer röstskådespeleri av hög kvalitet med det högsta priset - räkna med att avgifterna börjar från $ 100 - och kan beräknas per minut av inspelat ljud. Du kan hitta röstskådespelare via talangmarknadsplatser som Röster eller Rösthantverkare.
Även om det inte är det mest budgetvänliga alternativet, har det sina fördelar att anställa en röstskådespelare. Till att börja med har du tillgång till frilansande röstskådespelare från hela världen på alla språk, accenter och dialekter. Dessutom kan de få jobbet gjort på distans, vilket sparar både tid och ansträngning.
3. Spela in en familjemedlem eller vän
Om du inte är tvåspråkig kan du behöva be om hjälp. När du letar efter några röstskådespelare, förbise inte ditt nätverk av familj, vänner eller utökade gemenskap. De kanske har de språkkunskaper du är ute efter.
Att fråga någon som är lokal betyder också att du kan få in dem i ditt inspelningsutrymme och arbeta med dem personligen. En liten riktning kan räcka långt för att fånga en prestanda av hög kvalitet. Du kan förmedla till dem exakt vilken stämning din video är, och få precis rätt ton, ner till enskilda meningar.
Även om de mest sedda YouTubers genom tiderna kanske har en produktionsbudget för att anställa röstskådespelare, är det många som inte har det. I det här fallet kan det vara ett bättre alternativ för din budget att be en vän om hjälp.
4. Använd en AI Voice Generator
AI text-till-tal-verktyg erbjuder ett alternativt sätt att skapa ett dub-spår. Jämfört med att anställa någon kan detta vara ett billigare alternativ.
Men även om processen till stor del är automatiserad, är det inte nödvändigtvis det enklaste alternativet. Du behöver fortfarande få en översättning av ditt manus, och även om Google Translate är ett gratis alternativ vet vi alla att det inte är perfekt. Efter det kan du ge det översatta ljudet till AI-röstgeneratorn.
När ljudet har genererats kan du sluta där, brister och allt. Men om du letar efter den bästa möjliga versionen, ett verktyg som LOVO AI har möjlighet att finjustera ljudet på olika sätt. Du kan till exempel ange vilken känsla du vill och lägga till pauser i talet där du tror att det behövs.
En annan sak att tänka på är att många AI-verktyg marknadsförs på engelska, och det är inte klart hur dessa verktyg hanterar olika språk. Hela processen kan vara ganska involverad, varför det kan vara mycket enklare att anställa en röstskådespelare. I slutet av dagen är det inte en lätt uppgift att återskapa nyanserna i mänskligt tal, inte ens för AI.
Bortsett från det kan AI-röstgeneratorer kosta mindre än $50 per månad att använda. Så även om processen inte är idiotsäker, kostar den betydligt mindre än att betala en röstskådespelare. Det är värt att hålla ett öga på den här tekniken eftersom vi sannolikt kommer att se stora förbättringar AI röstgeneratorer Inom en snar framtid.
Bredda din målgrupp med dubbade videor
Att få ut dina videor och se dem av människor över hela världen görs mer möjligt med dubbning, en process där du ersätter den ursprungliga dialogen med ett annat språk.
Att göra det själv är definitivt möjligt, särskilt om du är tvåspråkig eller känner en vän eller familjemedlem som är det. Om inte kan du utforska möjligheten att anställa en röstskådespelare eller prova en AI-röstgenerator.
Med fler videovärdplattformar som erbjuder möjligheten att lägga till ett andra ljudspår, kommer det att bli mycket vanligare att lägga upp dina videor på ett annat språk.