Om du dubbar ditt innehåll på ett annat språk blir det mer tillgängligt. Och du kan göra det själv hemma.

Dubblåtar har länge varit en del av film- och tv-branschen, men nuförtiden producerar indieskapare videor på olika språk. Det är väl värt det också när du tänker på de nya målgrupperna du kan nå när du erbjuder en video på ett annat språk.

Att producera ett dubbspår använder ungefär samma utrustning som du förmodligen redan har om du skapar dina egna videor, och processen är också mycket enklare än du kanske tror.

Så här dubbar du din video på ett annat språk.

Hur dubbning fungerar

Att dubba en video är en ganska enkel process som börjar med att skapa en översättning av den ursprungliga dialogen. Med det här manuset kommer en röstskådespelare att arbeta i små sektioner för att spela in den nya dialogen medan du tittar på videon.

Syftet med en bra dubb är att matcha den nya dialogen med läpprörelserna på skärmen. Efter att inspelningsprocessen är klar säkerställer en sista omgång ljudredigering att ljud och video är perfekt synkroniserade.

instagram viewer

Tänk på att vissa plattformar ger dig möjlighet att ladda upp ett separat ljudspår, så du behöver inte ladda upp två separata videor. YouTube är en plattform som gör videor mer tillgängliga genom att ge kreatörer möjlighet att ladda upp ett dubbspår.

Vad du behöver för att dubba en video på ett annat språk

Det finns bara några få saker du behöver för att dubba en video på ett annat språk, och de kan vara flexibla beroende på din budget och resurser.

  • Mikrofon
  • Programvara för video/ljudinspelning
  • Översatt kopia av originalljudet
  • Någon som kan rösta det översatta manuset

Den huvudsakliga utrustningen som krävs är en mikrofon och en del inspelningsprogram. Mikrofonen du använder kan vara en enkel USB-skrivbordsmikrofon, och många videoredigerare låter dig spela in ljud direkt i sessionen.

Att översätta din dialog kommer att innebära en annan utmaning. Verktyg som Google Translate kan hjälpa dig att förbereda ett grovt utkast, men du kan behöva arbeta med en infödd talare för att få det att låta naturligt.

Slutligen måste du hitta någon – en betald röstskådespelare eller en vän – som kan tala ett andra språk. Det är många sätt du kan kopiera en video på ett annat språk, men om du råkar tala ett andra språk redan då kan du göra jobbet själv.

1. Slutför din video

Innan du påbörjar dubbningsprocessen måste du ha en färdig redigering av din video. Alla ändringar som görs i videon efter dubbning innebär att du måste gå tillbaka och spela in ny dialog som infogas igen. Detta bör vara det första steget i dubbningsprocessen.

2. Transkribera och översätt dialogen

Därefter måste du transkribera dialogen från videon till skriven text. Det här skriptet är vad du kommer att översätta till ett annat språk.

Indieskapare, och de som arbetar med en liten budget, kan vara intresserade av att utforska de bästa onlineöversättarna tillgängligt på internet. De kanske inte är perfekta, men de kan vara en bra utgångspunkt.

Du bör fortfarande arbeta med att finjustera översättningen efteråt så att den låter naturlig. Ta dig tid att arbeta med en infödd talare för att få det rätt. Det här kan vara röstskådespelaren du arbetar med eller någon annan du känner.

Dessutom måste du skriva ut en kopia av det översatta manuset som röstskådespelaren kan läsa under inspelningsprocessen.

3. Ställ in din utrustning

Placera din mikrofon i ett tyst rum, fritt från bakgrundsljud. Ställ sedan upp en dator eller andra skärm nära röstskådespelaren, så att de kan titta på videon medan de läser manuset.

I en professionell studio kommer röstskådespelaren att vara i ett separat rum från inspelningsteknikern. Men för de flesta som spelar in hemifrån kommer du förmodligen att arbeta i samma rum. Här är några Gör-det-själv-hack för att förbättra din hemmastudio om du vill förbättra ljudkvaliteten.

4. Konfigurera din inspelningssession

Oavsett vilket video-/ljudredigeringsprogram du använder, kommer dubbningsprocessen att kräva en liknande inställning. Vi kommer att använda Davinci Resolve 18 (gratis) att demonstrera, men detsamma gäller för alla andra inspelningsprogram som du använder.

Börja med att importera din video till en ny session genom att välja Fil > Importera media, och dra sedan klippet från huvudklippets område till redigeringstidslinjen. Efter det, klicka på Fairlight fliken längst ner på skärmen för att visa ljudredigeringsfönstret.

Högerklicka sedan på huvuddelen av det ursprungliga ljudspåret och välj sedan Lägg till spår > Mono.

För att ändra mikrofoningången, navigera till Mixer panelen och klicka på ingångsfacket på kanalremsan och välj sedan Inmatning.

I fönstret som visas väljer du den mikrofoningång du vill använda från vänster sida och trycker på Lappa.

Kontrollera slutligen att det fungerar genom att trycka på R knappen på spåret för att aktivera det för inspelning. Du kommer att kunna se förstärkningsmätaren (volym) bli aktiv när du pratar i mikrofonen.

5. Spela in ditt dubbspår

Nu är det dags att ta in din röstskådespelare och börja spela in det översatta manuset. Du kanske tycker att det är användbart att titta på originalvideon först för att bekanta dig med timingen.

När du är redo för en genomgång, stäng av det ursprungliga ljudspåret och tryck på inspelningsknappen i tidslinjeverktygen för att börja spela in. Håll utkik efter läpprörelserna på skärmen och sikta på att uttrycka den nya dialogen samtidigt. För noggrannheten är det bäst att arbeta med att bara spela in några få fraser, eller till och med enstaka meningar, åt gången.

Upprepa denna process tills du har spelat in den nya dialogen för hela videon.

6. Synkronisera ljud och video

För att synkronisera ljudet med videon exakt rätt, måste du linjera ljudfilen exakt med vad du ser på skärmen. Du kan använda ett par taktiker för att uppnå detta.

I efterproduktion kan du titta på videon medan du lyssnar på ljudet, flytta ljudfilen i tidslinjen lite åt vänster eller höger, tills dialogen börjar precis när personen på skärmen börjar tala.

En annan metod är att använda originalljudspåret som vägledning. När du zoomar in på ljudfilen kan du se ljudets vågform. De bergsliknande topparna som är synliga representerar mönstret av någon som talar. Det är en bra visuell ledtråd som visar dig var du behöver lägga upp dubbspåret.

I slutet av redigeringsstadiet bör du kunna se hela videon från början till slut, med det nya dubbspåret perfekt synkroniserat med det visuella.

7. Exportera ditt dubbspår

När du är nöjd med resultatet är det dags att exportera det nya dubbspåret. För att göra detta i DaVinci Resolve, högerklicka på ljudvågformen i tidslinjen och välj Exportera ljudfiler.

Det här är de viktigaste exportinställningarna du behöver ändra:

  • Filformat: WAV
  • Samplingshastighet: Samma som projekt
  • Bitdjup: 24
  • Kanalformat: Interfolierad
  • Exportera: Enskilda klipp
  • Från: Valda klipp
  • Normalisera: Ingen normalisering

Du har också möjlighet att exportera hela videon med det nya dub-spåret. Se till att originalspåret är avstängt och växla sedan till Leverera fliken längst ned på skärmen. Justera exportinställningarna och tryck på Lägg till i renderingskö. När du är klar, tryck på Rendera alla knappen i listan Rendera kö.

Indieskapare kan också producera dubblåtar

Att skapa ett dubbspår är inte bara för personer som arbetar i Hollywood. Enskilda kreatörer kan producera dubbspår på andra språk också, och det är väl värt det för att göra dina videor mer tillgängliga för en bredare publik.

Som tur är är processen inte alltför komplicerad, och du behöver ingen speciell utrustning förutom videoredigeringsprogramvaran du redan använder, en mikrofon och någon som talar ett andra språk.