Annons

En gång i tiden var översättningstjänster online ett sällan skådat under. Nu är internet bulkande med dem. Plötsligt behöver du göra ett val; om man ska gå med Babel Fish, WordLingo, Google översätt, eller ännu en ny tjänst. Jättebra, om inte för det faktum att valet alltid skapar möjligheten till fel. Och med så många tjänster tillgängliga vet folk helt enkelt inte vad de ska välja.

Många av mina vänner – som inte alls är tekniskt berövade – slutade med att använda en dålig översättningstjänst. Dåligt: ​​när det gäller grammatik, noggrannhet och övergripande användarupplevelse. Den här artikeln kommer att visa fyra skäl till varför Google Translate-verktyget slår (de flesta, vilket ger en marginal för oupptäckt storhet) andra översättningstjänster. Observera att detta inte är ett åsiktsfullt, utan ett sakligt argument, men det borde inte hindra dig från att inte hålla med.

1. Flytande språkanvändning

För de flesta språk, men särskilt för engelska och spanska (två av världens mest populära språk), din översättningar kommer att visa sig vara otroligt flytande – mer likt talat språk, snarare än det vanliga trasiga översättningar. Detta är ingen slump.

instagram viewer

Google samlade in massor av data om talat språk, och Google Translate-verktyget har en bra känsla för vad som låter naturligt och vad som inte gör det. Redan nu kan användare fortfarande föreslå bättre översättningsalternativ – men mer om det nedan.

Som med alla dessa tjänster kan fel fortfarande göras, och att ha en rudimentär kunskap om ditt målspråk skadar verkligen inte.

2. Öppna för alternativ

Ett levande språk involverar ständigt, och det borde också en bra översättningstjänst göra. Att veta en översättning kan alltid förbättras, Google låter dig föreslå alternativa översättningar till ord eller meningar. Så du kan göra din del för att hålla kvaliteten på topp.

Skärmdump 2010-02-18 kl 17.00.47

3. Ange synonymer (och antonymer)

En välskriven mening är ungefär som ett pussel. Det finns alltid några bitar kvar som du kan slå i där, men det kommer inte att se rätt ut. På samma sätt finns det ord som låter bättre i sitt sammanhang än andra, även om de betyder samma sak. Strunt i ord som har en mängd orelaterade översättningar.

Om du översätter ett ord i Google Translate-verktyget får du ofta mer än du hade räknat med. På ett bra sätt. Som komplement till den mest populära översättningen finns en lista med synonymer; alternativa ord med liknande betydelse. Ibland, om än sällan, får man också antonymer – ord som betyder raka motsatsen.

Skärmdump 2010-02-18 kl 16.55.53

Varför skulle du behöva, eller snarare, ens vara intresserad av synonymer och akronymer? Enkel. Vissa alternativ låter bättre än andra, även om de inte är de mest populära.

4. Snabbt, intuitivt användargränssnitt

Att vara helt medveten om att gränssnittet är okänd terräng för ett sakligt argument, det finns en aspekt som inte skulle skada att nämnas. Jag pratar om funktionen för omedelbar översättning.

Med de angivna språken måste du börja skriva för att se en omedelbar översättning. Varför måste det vara nödvändigt att trycka på en annan "˜översätt"-knapp? För det är det inte, och det borde det absolut inte. Dessa "omedelbara resultat" är något vi ser allt oftare i sökmotorer, och Google gjorde ett smart drag genom att integrera det i Google Översätt. Oavsett personliga preferenser gör saker som detta inte bara användarinteraktionen snabbare, utan också mer intuitiv.

Skärmdump 2010-02-18 kl 17.25.47

Naturligtvis kommer inte alla att hålla med om ovanstående. Om du fortfarande föredrar en annan översättningstjänst, berätta varför i kommentarsfältet nedan.

Jag är författare och datavetenskapsstudent från Belgien. Du kan alltid göra mig en tjänst med en bra artikelidé, bokrekommendation eller receptidé.